ბიზნეს პორტალი
Bookmark and Share
პაროლის აღდგენა

LARI.GE - ბიზნეს პორტალი

ბიზნეს კატალოგი
წერილის გაგზავნა!
მისამართი: საქართველო და მსოფლიოგანათლება და კულტურა Художественный перевод

Художественный перевод
 | რეიტინგი 3 

Переводческая деятельность берет начало в далеком прошлом истории цивилизации. Попытка разобраться в теоретических проблемах и принципах перевода замечалась уже в древности. О переводе, в частности о художественном переводе, свои мысли высказывали многие знаменитые в истории мыслители от Цицерона до Гумбольдта и Гете, от Эквтиме Атонели (Афонский) до Ильи Чавчавадзе, от Роджера Бекона до Меттью Арнольда, от Данте до Сервантеса и от Константина Философа до Белинского.


Такая заинтересованность проблемой перевода обусловлена не только большим социальным и культурно-историческим значением перевода, или же тем, что без перевода "немыслима западная цивилизация", как замечают Дж.Станер и В.Гаас, немыслима вообще цивилизация человечества, немыслим межнациональный контакт - этот древнейший источник культурного взаимообогащения народов путем обмена .духовными ценностями, но и тем, что во всей системе языковой активности человека именно здесь - на пересечении двух языковых систем, следует искать нечто вроде "окошечка", которая даст возможсность заглянуть во внутрь сложной системы умственной деятельности человека и таким путем постигнуть некоторые тайны взаимоотношений мышления и языка, слова и значения, замысла и высказывания.


Среди положений, выносимых на защиту художественного перевода, в первую очередь можно выделить следующие:


- возможность перевода заключена в самой структуре речевого общения;


- сущность художественного перевода заключается в творческом перевоплощении переводчика, лежащем в основе синтеза индивидуальностей, определяющего в конечном счете гетерогенный характер творческого перевода, выражающегося в его индивидуальном стиле; художественный перевод, его индивидуальный стиль являются диалектическим единством подлинника и неподлинника, автора и переводчика;


- характерной чертой метода художественного перевода является то, что гармоническое единство как константных принципов (принципа единения академического и творческого способов перевода с допущением лишь некоторого отклонения в сторону того или иного способа и принципа перевоплощения переводчика), так и вашабильных принципов (мировоззренческие и эстетические критерии литературного процесса эпохи переводчика) достигается на основе всеобщего принципа реализма;


- языку перевода свойственны те же закономерности, которые характеризуют художественный, язык соответствующего литературного процесса.


Художественный перевод является творческой деятельностью.Процесс художественного перевода - творческий процесс. Он обусловлен  целым  импульсом идущим из целого. Притом, в процессе творческой  работы, все законченные части переводимого произведения переводчи-ку даются в виде установочного содержания с определенной эмоциональной окраской, ощущающееся как экстралингвальное обстоятельство - значение, вновь стремящееся к языковому выражению. Характер, содержание реализации этого стремления оцределяется речевой ситуацией, слушателем этой ситуации.


Художественный перевод является творчеством перевоплощения. "Выработка установки воображением содержания противоположного актуально^ восприятию" (Р.Г.Натадзе), что понимается как психологический механизм перевоплощения, каким-то образом относится и к задаче переводчика воплотить душ и чувства, интонацию и национальную природу того или иного гения в лоне языка другой энергетической природы, другой отражательной и национальной стихии, в сложнейшей ситуации, когда переводчик должен изобразить творческое своеобразие иноязычного автора своим родным, образцово изящным языком,но так, чтобы в нем видеть иностранного автора. Взаимоотношения переводчика и автора в процессе перевоплощения является отношением субъекта и объекта. Переводчик является субъектом перевоплощения, а "автор", его творческое своеобразие - объектом этого акта. Перевоплощение переводчика, слияние субъекта с объектом, характер этого слияния, определяется не только объектом, но и субъектом, т.е. переводчиком, индивидуальным творческим своеобразием.


Перевод характеризуется слиянием индивидуальностей, их творческим синтезом. В стиле переведенного произведения отражается индивидуальное своеобразие как автора, так и переводчика, в виде неразделимых свойств целого, гармонического творческого единства.Такое слияние автора и переводчика является итогом искусства перевоплощения, итогом творчества переводчика.

Переводческое творчество является диалектическим единством созидания и воссоздания. В переводе одновременно налицо подлинник и неподлинник (автор и переводчик), поставить четкую межу между ними дело очень трудное. Гармоническое единство подлинника - неподлинника является существенным признаком художественного перевода, его стиля. Вся система художественных образов в переводе характеризуется как полнокровной жизнью подлинника, так и совершенно четким и систематическим функционированием неподлинника,их нераздельным единством, гармонией.


Индивидуальный стиль переводчика, как творца, его индивидуальное творческое своеобразие проявляется в своеобразии рас1фы-тия художественного стиля произведения, в своеобразии освоения, воображения и выражения индивидуального творческого лица его автора, в своеобразии интерпретации.


Творческий метод реалистического, адекватного перевода характеризуется реалистическим отношением к переводимому материалу,პეაлизмом воображения творческого своеобразия автора и перевоплощения переводчика; с .другой стороны он характеризуется единством полярных - академического и творческого принципов перевода. Своеобразием содержания этого единства определяется характер художественного перевода, являющегося основой следующей градации реалистического перевода: совершенный перевод, с одной стороны, и академический или творческий перевод - с  другой.


Полноценным может быть как академический, так и творческий перевод, если один из этих принципов в процессе исполнения перевода выделяется лишь размеренно, не нарушая целостности метода.


В методе перевода излишнюю академическую точность должен вытеснять принцип творческой свободы, а излишняя творческая свобода должна вытесняться принципом академической точности.


Метод перевода основывается на принципе реализма, игнорирование которого влечет за собой выход за сферу перевода (переделка, подражание, свободная вариация и пр.); в свою очередь, воплощение принципа реализма обеспечивается гармоничным единством академических и творческих начал интеллектуально-эмоционального освоения и воссоздания подлинника. Характером, конкретным содержанием этого единства определяется и характер самого перевода.



Художественный перевод является органической частью текущего литературного процесса, он является реализацией потребности возникшей в этом процессе. Поэтому метод перевода ригидностью всегда функционирует в той модификации, которая соответствует идейно-эстетическим критериям текущего литературного процесса.


Таким образом, в заключении можно сделать вывод, что издавна была выработана правильная позитивная точка зрения на перевод, способствующая расцвету как античной, так и средневековой культур, в частности, национальных литератур.


                          



ავტორი: mariami chikovani
 

უკან

 

 

 


LARI.GE-ს ადმინისტრაცია: ზემოთ მოცემული ინფორმაცია წარმოადგენს საავტორო სტატიას (წესები). ვებ გვერდის ადმინისტრაცია პასუხისმგებლობას არ იღებს აღნიშნული მასალის გამოქვეყნებაზე. თუ გექნებათ დასაბუთებული პრეტენზია აღნიშნულ ინფორმაციასთან დაკავშირებით გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ პირადად.

 
 
 

უძრავი ქონების ბროკერის სასწავლო ტრენინგ კურსი

 

 

სასწავლო კურსები - Study Courses

 

 
 
studyonline.ge